Локализация TES Online. Как это может быть

Локализации The Elder Scrolls Online в последнее время все актуальнее, так как потенциальные русскоязычные игроки, которые не дружат с английским начинают понимать, объемы чтива и огромно.

Локализация TES Online

Немного сухих цифр.

  • Количество книг в игре на данный момент насчитывает более 300 экземпляров.
  • Всякие журналы, записочки, газеты и другие носители содержащие информацию, которую предстоит перевести насчитывает долее 1500 штук.
  • Объем текстовой инфы насчитывает – 22 МБ.

Это ж гребаный ёт, сколько много. А на сколько эти объемы будут увеличены…

Но это далеко не все. Многие, кто играл в ММО старого образца, аля L2, помнят, что превалирующее количество квестов читать бессмысленно, так как  и ежу понятны задания типа “Иди нарежь 100500 кабанчиков, а копытца принеси сюда”. Да вот только в Свитках все интереснее и запутаннее. Например,  захватывающее квест-приключение “Прохождение даэдрического квеста от первого лица“. И конечно же диалоги.

Так что работа предстоит титаническая и доверят такую нелегкую ношу, исключительно сильной команде.

По поводу фанатской локализации: да, имею право. Три дополнения в свое время в срок перевели с командой под моим руководством. Поэтому я знаю, как идет процесс, с какими можно столкнуться трудностями и т.д. У нас был очень четко поставлен процесс: все этапы были идеально выверены, написано множество своих программ для облегчения работы. К тому же, у нас был Creation Kit, а это значительно облегчало работу. Ну а по объему: например, Dragonborn был в 5-6 раз меньше оригинального Skyrim. Skyrim в 4 раза меньше ESO. И путем самых оптимистичных расчетов получаем 24×1,5=36 месяцев командой из 10 человек. 3 года. И это еще в лучшем случае. При этом если набрать, допустим, не 10 человек, а 30, то срок не уменьшится в 3 раза: чем больше команда, тем сложнее ей управлять и сложнее ее контролировать. Ну а интерфейс я пробую переводить уже сейчас, и даже есть кое-какие успехи. «наподобие которого используется в коллективном программировании проектов с открытым исходным кодом, не знаю как это называется» Система управления версиями. Для перевода есть ресурс http://notabenoid.ru

Перевод от Зенимакс

Как видите, бандой из 10 или 30 человек вопрос не решить. Точнее можно, но мы поседеем, пока дождемся адекватного и полного перевода. Хотя на фоне локализации Ворлд оф Варкрафт, которую разработчики зажали и решили переводить игру самостоятельно, которую фанатам пришлось ждать 4 года (благо, я не фапал на вов, но это ж кашмар!!!), год не срок :). Но пока разработчики говорят, что переводы дело пятое и думать об этом будут после выхода игры.

Локализация прокачанными ММОшными компаниями

Не буду лить воду. Есть пара вариантов Mail.ru и Innova. Мейл упоровший ArcheAge и Иннова, которая перевела Linage 2, но что-то там у них не сростается с взглядами на оплату игры.

И в заключении стоит рассмотреть приятный, но маловероятный вариант:

Фан перевод

Идея то конечно приятна и глубоко любима всеми, может не конкретно с переводом, но если учесть опыт создания патчей, да модов, то разработки фанатов всегда придавали предыдущим частям игры истинную атмосферность и красоту. Да что уж говорить. Некоторые моды просто преображали и без того хорошую игру в шедевр.

Единственное, что остановит фанатов – разрозненность. Для перевода проекта такого масштаба будет необходимо огромное количество человек/часов, а для этого нада уверенная организационная структура, с отделами, подотделаки, руководителями, кураторами и тд. Еще немного сухих цифр.

  • 18 770 572 без пробелов
  • 4 114 147 слов
  • 9 983 страницы в Microsoft Word

Кто хоть немного имел дело с текстами и просто копирайтерами, поймут, что это за ноша.

Будем ждать разумных решений от Зенимакс и надеяться на скорую локализацию The Elder Scrolls Online.

Оставить комментарий

Почта (не публикуется) Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTML теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>